Несколько слоев тяжелой ткани, вышитой разноцветными нитями, сжимали ее фигуру, утягивая линию талии еще сильнее. После рождения двух детей она не была настолько тонка, как прежде, и, пожалуй, уже никогда не будет, но стан графини Лейфорда все равно оставался строен. Теперь, однако, ее фигура больше не была подобна фигуре юной девицы, только-только вошедшей в период брачного возраста. Природа наконец дала Анне более округлые формы, сделав больше ее грудь и шире бедра. Фигура графини стала по-настоящему женственной, и эти изменения пришлись крайне по душе ее мужу. Многие дамы, бывало, жаловались, что после рождения наследников мужья вовсе потеряли к ним интерес, и подобный страх так же был заложен в Фаулер. Однако, стоило пройти положенному времени с рождения их второго сына, как Натаниэль показывал прыть, достойную самых первых месяцев их брака. Чувствовать себя желанной ничуть не меньше, чем прежде, было самой лучшей наградой для Анны, и она наслаждалась этим, позволяя фантазии графа Ричмонда с каждым разом заходить все дальше. Строгие правила воспитания, в которых она росла, неторопливо, но отступали, ведь не может быть речи о грехе разврата, если творить его вместе со своим мужем.
- Оно прекрасно, Натаниэль, - улыбается Анна, когда тяжелое украшение с бесчисленным количеством драгоценных камней украшает ее тонкую шею. Этот подарок она будет носить с гордостью, демонстрируя всем, насколько крепка их любовь, которая еще недавно казалась столь хрупким артефактом - пара неосторожностей и можно разбить. Анна обещала себе, что больше никогда не повторит подобного, слишком уж хорошо помнила, как в тоске металось ее сердце, разрываясь от сомнений, действительно ли ее любит муж.
Праздники в графстве устраивались не часто и каждый раз это накладывало особые обязательства ее статуса. Этот день должен был принадлежать ей, восхваляя графиню Лейфорда - грандиозное празднование пожелал устроить Ричмонд, а Анна не нашла в себе сил спорить с ним. Признаться, лучшим подарком для нее было бы украсть собственно мужа на один единственный день в свое владение, выкрав его от дел и иных забот, которыми был полон его распорядок. Ей хотелось бы взять по паре лошадей и уехать подальше из замка, где они смогли бы побыть вдвоем, насладившись обществом друг друга без лишних глаз и одеяний.
Может быть, получится в следующем году.
Но, когда Анна уже готова выйти к гостям под руку со своим дорогим мужем, тот преподносит ей еще один подарок. Стоя с задранными юбками, Фаулер ощущает себя провинившейся девчонкой, которая с безумно скачущим сердцем ожидает порки. Приятное томление волнения овладевает ей, пока Анна дожидается итога столь неожиданного визита Натаниэля, и, дождавшись, светловолосая довольно громко вскрикивает, когда он заполняет ее собой.
Неожиданное проникновение в ее тело заставляет Анну вздрогнуть, ей хочется попросить его о паре поцелуев или несколько мгновений ласк, чтобы она смогла привыкнуть. А впрочем, ласки не заставляют себя долго ждать, сжимая через платье ее грудь и, что важнее, лаская ее внизу. Анна издает стон на каждое его движение, испытывая странную смесь смущения, делающего все происходящее столь непривычным. Ей кажется, будто они совокупляются, подобно диким животным, но мысль эта быстро перестает быть тревожной в сознании Анны. Дикость, с которой овладел ею Натаниэль, не спрашивая ни разрешения, ни ее желания, ни даже удостоверившись в том, что она готова его принять - все это начинает казаться Анне весьма возбуждающим и вот, когда она, наконец, готова начать наслаждаться происходящим так же, как он, ее бесчестный муж заканчивает приятную пытку.
Леди Фаулер настолько возмущена его поступком, что даже не находится, что ответить, а поняв, что эта очередная игра, которую он затеял, с охотой решает принять правила. Вернее, в ответ ему Анна послушно кивает, но, пока они рука об руку спускаются в банкетный зал, решает про себя, что так просто это не сойдет ему с рук.
Праздник получился самым масштабным, какой был в графстве за последний год. Гости поднимают кубки один за другим, нахваливают приготовленные блюда и восхваляют хозяйку графства, на что Анна красноречиво благодарит каждого. Сама она лишь едва притронулась к еде, чувствуя голод, но совсем иного толка. Череда заготовленных подарков тянется, как ей кажется, долго и состоит из довольно однообразных подношений, пока один из важных господ не велит внести две клетки, в каждой из которых сидит по павлину. Красивые птицы, - говорит он, - а на вкус еще более приятны, чем на вид.
- Благодарю вас, - отвечает ему Анна, - Думаю, пока в графстве достаточно дичи, а такие красивые птицы должны украшать не стол, а внутренний сад. Что скажешь, любимый? - графиня поворачивается к сидящему рядом Натаниэлю и, как послушная жена, дожидается его позволения оставить прекрасных птиц в живых. Улыбаясь, она берет его за руку и подносит к своим губам для легкого поцелуя - ну точно льстица, которая просит удовлетворить свой каприз ради красивых глаз, которыми одарила ее природа. Впрочем, не только ее глаза пленяли графа Ричмонда и, опустив его руку на место, Анна незаметно скользнула ладонью чуть ниже и коснулась внутренней стороны его бедра. Высокий стол и длинная скатерть удобно скрывали то, как медленно ее ладонь продвигается по его ноге выше, пока не достигает его мужского достоинства. - У нас найдется место и смотрящий, чтобы такие красивые птицы стали украшением сада? - взгляд ее добродетельных глаз выражает заботу о птицах, не иначе, пока рука графини продолжает искусные поглаживания, да так успешно, что член графа вновь наливается силой, несмотря на узость его штанов.
Отредактировано Anna Fowler (2015-11-29 18:42:35)